Comment passer une commande en japonais ? Épisode 6

Cléa doit mettre l'uniforme de la boutique

Les manières de Cléa étaient au point et son japonais ne lui avait pas fait défaut ! Néanmoins, tous les efforts qu’elle avait fournis pour avoir une apparence impeccable n’avaient servis à rien… Elle pensa que ses patrons avaient sans doute apprécié son professionnalisme et c’est avec enthousiasme qu’elle découvrit la tenue qu’on avait prévue pour elle !

Cléa a un bel uniforme rose

Tout de rose vêtue, Cléa se mit rapidement au travail !

『Cléa était maintenant prête pour accueillir les clients en lançant un joyeux irasshaimase ! Ce mot que vous entendez sans cesse au Japon lorsque vous passez l’entrée d’une boutique vient du verbe irasshaimasu qui est le mot du keigo pour dire « être quelque part » soit iru/imasu dans le langage courant. irasshaimasu est du sonkeigo. Son équivalent kenjôgo est orimasu. Faites un tour à la page de notre article sur la politesse japonaise pour vous rafraîchir la mémoire ! Comme le client est un dieu au Japon (eh oui !), les employés des magasins et restaurants utilisent souvent le keigo pour s’adresser à vous.』

Passer une commande en japonais

Le premier client de la matinée est un jeune homme sympathique. Cléa est ravie du fait qu’il s’adresse à elle en japonais, sans faire de différence parce qu’elle est européenne. Cela lui donne confiance en elle et son japonais !

『Retenez bien ce simple échange entre Cléa et le jeune homme pour passer une commande en japonais. Elle lui demande très poliment s’il a fait son choix : 「ご注文はお決まりですか。」(go-chûmon wa o-kimari desu ka). Go et o sont des particules honorifiques employées lorsqu’on utilise le keigo. chûmon signifie « commande » et kimari vient du verbe kimaru qui veut dire « se décider/être décidé ». Quant à la réponse du client, elle est plus informelle. Il commence par hésiter (comme nous le faisons tous face à un alléchant menu !) comme le montre le 「えとね」(eto ne), pour ensuite se lancer : 「朝ご飯セットをください。」(asa-gohan setto o kudasai). Asa, c’est le matin et gohan le repas, ce qui donne « le petit déjeuner » ! setto est la prononciation japonais du terme anglais “set“ comme dans l’expression “breakfast set“ et est ici un équivalent de « menu/plateau ». Comme c’est une demande, le client ajoute o kudasai. o est ici la particule de complément d’objet direct, et kudasai est dérivé du verbe kudasaru qui signifie « avoir la bonté de/bien vouloir » et qui fait de kudasai l’équivalent de « s’il vous/te plaît ».

Vous voilà prêt à prendre ou passer une commande en japonais !』

Tu te débrouilles bien ! Dit Sumire-san.

Quand Cléa retourne vers le comptoir, sa patronne la félicite, ce qui confirme son impression. Ce premier jour est une réussite pour le moment ! Le rêve de Cléa de vivre au Japon est devenu réalité… Et maintenant, au travail ! Cléa doit préparer le plateau que le jeune homme a commandé.

Imagier du petit déjeuner

Et voici le très appétissant plateau proposé à la boulangerie « À vos souhaits » ! Miam ! Quel régal ce doit être !

『Suivez pas à pas Cléa Parapluie dans ses aventures nippones et apprenez de façon douce et précise le japonais ! Cette fois, vous avez approfondi vos connaissances et vu la manière de prendre et de passer une commande en japonais, mais ne vous arrêtez pas en si bon chemin, et si ce n’est pour les beaux yeux de Cléa, retrouvez-nous pour plus d’histoires incroyables !』

Partagez !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

CAPTCHA


Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.